中国人还要“毁掉”多少英文歌?
作者: 来源: 热度:798 时间:2020-06-21
在恶搞英语这条路上,中国人从来没停过。
如果说四六级
如果说四六级考试那些足够震撼我妈的魂翻(灵魂翻译,简称魂翻),是无数英语被迫学习者们的底裤,还能用英语水平不行解释。
那英文歌的事儿,就是纯粹的“恶搞”了。《You raise me up》,这常见的入门单词,简单到没有的语法,以及随时随地可上网码怪网的自由,到底是谁把它翻成“您抬举我了”的????
You raise me up, so I can stand on the mountains,多谢你抬举,我才能上这个山头儿?
甚至还有人把You raise me up搞成“你养育我”“你扶我起来”。
虽然这些翻译是恶搞,但大众却喜闻乐见,评论区里的人一边说着神经病一边捂住自己哈到闭不拢的嘴,并顺手“毁掉”了更多英文歌。
惨遭毒翻
越是大众熟悉的歌,越容易被毁。Scarborough Fair,从斯卡布罗集市到斯卡布罗菜市场,简单的“菜市场”三个字就让它完成了外来文化的中国化。
与此不相上下的还有Hotel California ,无论“加州招待所”还是“加州快捷宾馆”,都能让人有种自己正身处中国十八线小县城的幻觉。
更不用说《我走国道回家》(Take Me Home Country Roads)中如此扎眼的特色中国词“国道”,以及完完全全是中国味儿的《乡村爱情》(When Love Comes To A Town )。
Dying In The Sun ,又名《见光死》。
Born This Way ,《生育指南 》。
Now I’m A Cowboy ,《现在我是牛郎》
Crying in the party,《入党那一刻我哭了》(高兴的
Started From The Bottom,《从受做起》
被翻为《你这人好黄》的Yellow,看到歌名那一刻脑内自动匹配伴奏你好黄你好黄你好黄黄黄。
Get Lucky ,春节必备霸街神曲《好运来》。
Princess of China ,《还珠格格》,有画面了。
Look what you make me do,《你瞅你给我整的》,东北人整的吧?
知道生于巴巴多斯在美国发展说英文唱英文的蕾哈娜Rihanna为什么被叫做山东天后么?《还珠格格》(Princess of China)是她的,大明湖畔的夏雨荷在山东济南。《潍坊的爱》(we found love)也是她的。她还唱了烟台、威海、聊城.......
fool in love——福临莱芜
where have you been——威海油饼
talk that talk——话说聊城
do ya thang——东营小事
you da one——烟台一吻
diamond——到沂蒙
towards the sun——直达日照
然而歌名的本土化只是开始。当段子手们用上了空耳的时候,你简直怀疑自己听的根本就是首中文歌。空耳,简单讲就是误听,把A听成读音相似的B。现在已经成了一种流行亚文化,很多人为了搞笑故意听错。比如,“你是那傻B,傻B傻B傻B”,这不仅是首歌,还是纯正的德语歌,《Schnappi》。
真·感谢人才们为不懂德语的人搞了个这么通俗易懂的发音教学。
还有it is in my blood,来,用英文跟着读一遍,是不是“一定是姨妈8”?以及把we dont talk any more 加速,像不像“为了脱给你摸”。
答案是:love me like you do,love love love me like you do。
有些人甚至专门用空耳过的中文歌词去找原曲,Ta也许是真听着像中文,真不知道歌名,想求歌的想法也很诚恳。但当知道歌词的人看着“削个椰子皮你他妈却塞给我个梨”,再听原词sugar yes please won't you come and put it down on me时,脑子就怎么也转不回英语频道,全是削个椰子皮你他妈却塞给我梨了。。。。
削个椰子皮
对于恶搞英文歌名和空耳歌词行为,语言圣洁党们很讨厌,认为是语言污染,难登大雅之堂。但更多人却是夸赞,搞笑翻译和空耳不仅给原歌赋予了新意味,更重要的是,太幽默太快乐了。主流理论认为,幽默的致笑机制在于乖讹。幽默发出者以语言的或非语言的手段向听众暗示幽默的发生,然后接受者根据这些线索觉察出话语中的不和谐,最后,接受者发现不和谐中的协调成分,因而产生愉悦。[1]背离常规和预期就是那个“不和谐”。
但凡有过英语教育背景的人,无论基础薄弱,一些常见的简单的单词肯定是知道的。英文歌作为大众文化,用词语法等必然也是大众化的,不可能很深奥,毕竟得拥有尽可能多的听众。所以正常而言,英文歌的中文受众,起码知道英文歌的部分意思。
像sugar这个词,即使不知道它的意思,也知道肯定不是“削个”。
我们的英语学习背景,让我们获得了快乐的第一步——常识。而当我们听歌时,我们对歌词的理解也是直接的、常规化的,会下意识用常规方式解读歌词。比如baby you're a firework ,你只会想到“宝贝,你是烟火”。当人有把 firework翻译成“窜天猴”,这就到了第二步——不和谐。firework怎么是窜天猴呢?这完全背离了大众的常规认知。但当你再仔细想,烟花不就是往天上窜的么,翻译成窜天猴好像也没啥不对,要是连起来看,baby you're a firework,宝贝你是个窜天猴!那就更让人拍案叫绝了。这是什么精准又不失意蕴还兼具美学的神翻啊。
于是一群人一边笑着骂神经病一边喊着再来一个。但往往这种神翻,需要有玩弄语言的能力和智慧。一般人只能做段子的搬运工,做不了段子发明家。所以最后再问一遍,到底是哪个大神把you raise me up 翻译成你抬举我了的?!
1.王海涛. 网络段子语用策略研究[D]. 暨南大学, 2011.
点击图片阅读 | 铺天盖地的丰胸广告怎么忽然没了?