题图 /Sarah Van Rij
配乐/Rachel Currea - Abundance of the Heart
音频制作人 /大黄鸡
更多音频前往荔枝APP
他将咖啡
倒入杯中
他将牛奶
渗入那杯咖啡
他将糖
放入咖啡牛奶中
他用小汤匙
搅动
他喝下那杯咖啡牛奶
而后放下杯子
没跟我说句话
他点燃
一根香烟
他用烟
吹起烟圈
他把烟灰
弹进烟灰缸
没跟我说句话
没看我一眼
他站起
把帽子
戴在他的头上
他穿上
他的雨衣
因雨正下着
而后他走了
在雨中
没说一句话
没看我一眼
我用手
掩住我的头
我哭起来。
作者 / [法国] 雅克·普雷维尔
翻译 /Jean-Marie Schiff、陈瑞献
He poured the coffee
Into the cup
He put the milk
Into the cup of coffee
He put the sugar
Into the coffee with milk
With a small spoon
He churned
He drank the coffee
And he put down the cup
Without any word to me
He emptied the coffee with milk
And he put down the cup
Without any word to me
He lighted
One cigarette
He made circles
With the smoke
He shook off the ash
Into the ashtray
Without any word to me
Without any look at me
He got up
He put on
A hat on his head
He put on
A raincoat
Because it was raining
And he left
Into the rain
Without any word to me
Without any look at me
And I buried
My face in my hands
And I cried
Jacque Prévert
从第一句到“没看我一眼”,我都在等一个戏剧化的冲突,等来的却是决堤的情绪——冲突在这一幕之前已经发生。那是怎样的冲突?可能是惊天动地的争吵,也可能只是日复一日无声地消磨,直至厌倦。
这首诗写于二战结束后的1946年,法国。普列维尔像一个小说家,铺陈事件不慌不忙,情绪却层层推进,张力随之累积。有意为之的重复也加剧了这种张力,一气呵成,到末尾诗意喷涌而出。
叙述者的讲述有歌曲的韵律,“他”却只是机械性地完成早餐动作。表面上,叙述者是静止的,他是动着的;往里看,叙述者一刻不停地猜测和期盼,而他是无动于衷的;再往里看,他故意“没说一句话,没看我一眼”,刻意的回避和冷漠,又何尝不是无声和无奈的战争。
很难说谁的孤独比谁更深刻、谁更值得同情。一切关系都在无可挽回地走向衰败。想起宿羽阳的《十一种孤独》:“愿你风尘仆仆,深情不被辜负”,可深情从来就是用来辜负的啊。
荐诗/马丁格
诗歌译者、北美商科Phd在读
诗作及本平台作品均受著作权法保护